A honey of tongue, a heart of gall / Quem vê caras, não ve corações
A honey of tongue, a heart of gall / Quem vê caras, não ve corações
English/Inglês
A honey tongue, a heart of gall
Portuguese/Português
Língua de mel, coração de fel
Boca de mel, coração de fel
Da água mansa me livre Deus, que da brava me livrarei
Quem vê caras, não vê corações
Literal Translation/Tradução Literal
Língua de mel, coração de fel
A honey tongue, a heart of gall
A mouth of honey, a heart of gall
God spare me from the soft waters, that I will spare myself of the wild ones
You can see the faces, but you can’t see the hearts
Explanation/Explicação
This idiom makes a comparison between honey which is sweet and gall with is very bitter. By making this comparison the idiom refers to someone who speaks very smoothly and sweet giving you the impression of a kind hearted person, but then they have a very bitter heart.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Esta expressão faz a comparação entre o mel, que é doce e o fel, que é extramemente amargo. Ao fazer essa comparação a expressão pretende referir alguém que fala muito docemente dando a impressão de uma pessoa de bom coração, mas que depois possui um coração muito amargo.
Kangas
A honey tongue, a heart of gall
Portuguese/Português
Língua de mel, coração de fel
Boca de mel, coração de fel
Da água mansa me livre Deus, que da brava me livrarei
Quem vê caras, não vê corações
Literal Translation/Tradução Literal
Língua de mel, coração de fel
A honey tongue, a heart of gall
A mouth of honey, a heart of gall
God spare me from the soft waters, that I will spare myself of the wild ones
You can see the faces, but you can’t see the hearts
Explanation/Explicação
This idiom makes a comparison between honey which is sweet and gall with is very bitter. By making this comparison the idiom refers to someone who speaks very smoothly and sweet giving you the impression of a kind hearted person, but then they have a very bitter heart.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Esta expressão faz a comparação entre o mel, que é doce e o fel, que é extramemente amargo. Ao fazer essa comparação a expressão pretende referir alguém que fala muito docemente dando a impressão de uma pessoa de bom coração, mas que depois possui um coração muito amargo.
Kangas
Source: Kangas
Similar topics
» "A cold hand, a warm heart"/ "Mãos frias, coração quente, amor para sempre"
» A tale never loses in telling / Quem conta um conto, acrescenta um ponto
» "Grasp all, lose all" / "Quem tudo quer, tudo perde"
» A tale never loses in telling / Quem conta um conto, acrescenta um ponto
» "Grasp all, lose all" / "Quem tudo quer, tudo perde"
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum
|
|