Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

"A cold hand, a warm heart"/ "Mãos frias, coração quente, amor para sempre"

Go down

"A cold hand, a warm heart"/ "Mãos frias, coração quente, amor para sempre" Empty "A cold hand, a warm heart"/ "Mãos frias, coração quente, amor para sempre"

Post by Kangas Thu May 16, 2013 8:51 am

English/Inglês
"A cold hand, a warm heart"

Portuguese/Português
"Mãos frias, coração quente, amor para sempre"

Literal Translation / Tradução literal
"Mão fria, coração quente"

"Cold hands, warm heart, long lasting love"


Explanation/Explicação


"A cold hand, a warm heart " this expression basically means that someone who has very cold hands all the time and might give the impression of being a cold hearted person, has a quite kind a warm personality. The Portuguese idiom adds to this, saying that a person who has cold hands not only has a warm heart but is also a loving person, so they make good partners or friends. The Portuguese language has an opposite idiom referring that people with warm hands will be cold hearted and rogue lovers. (“mãos quentes, coração frio, amor vadio” /“warm hands, cold heart, rogue love”)
Example: "Daniel: Luis’ hands are always so cold! When I shake his hands looks like I’m holding an ice cube. Sarah: I know. But you know, a cold hand, a warm heart."

" Mãos frias, coração quente, amor para sempre ", such as in the English idiom, this expression basically means that someone who has very cold hands all the time and might give the impression of being a cold hearted person, has a quite kind a warm personality. The Portuguese idiom adds to this, saying that a person who has cold hands not only has a warm heart but is also a loving person, so they make good partners or friends. The Portuguese language has an opposite idiom referring that people with warm hands will be cold hearted and rogue lovers. (“mãos quentes, coração frio, amor vadio” /“warm hands, cold heart, rogue love”)
Example: "Telmo : A Catarina tem sempre as mãos tão frias. Parecem gelo! Manuel: É verdade, mas nunca ouviste dizer que mãos frias, coração quente, amor para sempre?" (“Telmo: Catarina’s hands are always so cold, they feel like ice. Manuel: True, but haven’t you heard that a cold hands, a warm heart, long lasting love?”)

Some idiomatic expressions don't have an idiomatic expression correspondent in an another language, however it is very important to understand what they mean, so you can easily find the best way to translate it.
_______________________________________________________________________

" A cold hand, a warm heart " basicamente, esta expressão significa que alguém que tenha sempre as mãos muito frias e seja por isso identificado como sendo uma pessoa fria, é na realidade uma pessoa de bom coração e com uma personalidade muito amável. O provérbio português vai ainda mais longe, adicionando que uma pessoa com mãos frias, não só tem um coração quente, como é uma pessoa cheia de amor para dar, fazendo dela um bom companheiro ou amigo. A língua portuguesa tem ainda uma expressão oposta a esta, que refere as pessoas de mãos quentes como tendo um coração frio e terem um amor vadio, ou seja maus companheiros ou amigos. (“mãos quentes, coração frio, amor vadio” /“warm hands, cold heart, rogue love”)
Exemplo: ""Daniel: Luis’ hands are always so cold! When I shake his hands looks like I’m holding an ice cube. Sarah: I know. But you know, a cold hand, a warm heart." ("Daniel: As mãos do Luís estão sempre tão frias. Quando lhe aperto a mão parece que estou a pegar num cubo de gelo! Sarah: Eu sei, mas sabes, mãos frias, coração quente.")

"Mãos frias, coração quente, amor para sempre" tal como acontece com a expressão inglesa, esta expressão também significa que alguém que tenha sempre as mãos muito frias e seja por isso identificado como sendo uma pessoa fria, é na realidade uma pessoa de bom coração e com uma personalidade muito amável. O provérbio português vais ainda mais longe, adicionando que uma pessoa com mãos frias, não só tem um coração quente, como é uma pessoa cheia de amor para dar, fazendo dela um bom companheiro ou amigo. A língua portuguesa tem ainda uma expressão oposta a esta, que refere as pessoas de mãos quentes como tendo um coração frio e terem um amor vadio, ou seja maus companheiros ou amigos. (“mãos quentes, coração frio, amor vadio” /“warm hands, cold heart, rogue love”)
Exemplo: "Telmo : A Catarina tem sempre as mãos tão frias. Parecem gelo! Manuel: É verdade, mas nunca ouviste dizer que mãos frias, coração quente, amor para sempre?"

Algumas expressões idiomáticas não têm uma expressão idiomática equivalente noutra língua, contudo é muito importante perceber o que estas significam, para poder facilmente encontrar a melhor forma de as traduzir.


Kangas
Kangas
Kangas

Posts : 281
Join date : 2008-10-23
Age : 47
Location : Sydney - Australia

http://www.updatedwords.com

Back to top Go down

Back to top

- Similar topics

 
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum