Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

Erros Comuns/Falsos Amigos: Creme

Go down

Erros Comuns/Falsos Amigos: Creme Empty Erros Comuns/Falsos Amigos: Creme

Post by Kangas Thu Nov 20, 2014 5:49 pm

English/Inglês
Cream

Portuguese/Português
Creme

Explanation/Explicação

Viver num país estrangeiro e tentar falar duas línguas todos os dias pode ser bastante complicado, nomeadamente quando não se domina a segunda língua criando a tendência para a misturar com a língua materna.

Como vivemos em países de expressão inglesa há alguns anos, temos a oportunidade de testemunhar este problema quase todos os dias. Depois de anos fora de Portugal, alguns portugueses começam a misturar as duas línguas, tornando o inglês mais parecido com o português e vice versa.  Como resultado, acabam por perder parte do português que tinham e nunca chegam a adquirir o vocabulário inglês, acabando por falar uma língua totalmente diferente e que nem é inglês, nem português. Os denominados “falsos amigos” levam frequentemente a este tipo de erro, sendo considerados os grandes culpados,  por assim dizer.

Em Outubro e Novembro falaremos de alguns exemplos de erros comuns, cometidos pelos portugueses que vivem na Austrália e Reino Unido. O objectivo é ajudar as pessoas a entender as diferenças e melhorar as suas capacidades linguísticas.

O termo desta semana é  “Creme”.  Muitas pessoas usam este termo, dando-lhe o mesmo significado que a palavra inglesa “Cream” (natas).  Na realidade, quando olhamos  para ambas as palavras, elas parecem muito semelhantes (falsos amigos), contudo o seu significado é bastante diferente. Vejamos a explicação seguinte:

Dicionário Primberan wrote:
Creme
(francês crème)

substantivo masculino
1. Parte gordurosa do leite que forma película à superfície. = NATA
2. Sorvete de leite.
3. Doce feito de leite, ovos e açúcar. = LEITE-CREME
4. Licor que tem quase a consistência de xarope.
5. Substância de consistência mole.
6. [Figurado]  Aquilo que há de melhor. = ESCOL, NATA
7. Cor esbranquiçada ou ligeiramente acastanhada, semelhante à da nata do leite.
adjectivo de dois géneros e de dois números
8. Que tem cor esbranquiçada ou ligeiramente acastanhada.

creme de leite
• Parte gordurosa do leite. = CREME, NATA
creme de pasteleiro
• Creme doce, espesso e amarelado, à base de ovos e açúcar, usado sobretudo no recheio de bolos.
         
Dicionário Primberan wrote:

nata

substantivo feminino
1. Parte gordurosa do leite que forma película à superfície. = CREME
2. [Figurado]  Aquilo que é melhor dentro de um grupo de pessoas ou de coisas. = ESCOL, FINA FLOR
3. [Regionalismo]  Bolo feito com massa folhada preenchida com um recheio à base de natas e ovos (ex.: pedi um café e uma nata).  = PASTEL DE NATA


Collins Dictionary wrote:
Cream

noun
1.
1. the fatty part of milk, which rises to the top if the milk is allowed to stand
2. (as modifier)   ⇒ cream buns
2. anything resembling cream in consistency   ⇒ shoe cream, beauty cream
3. the best one or most essential part of something; pick   ⇒ the cream of the bunch, the cream of the joke
4. a soup containing cream or milk   ⇒ cream of chicken soup
5. any of various dishes, cakes, biscuits, etc, resembling or containing cream
6. a confection made of fondant or soft fudge, often covered in chocolate
7. See cream sherry
8.
1. a yellowish-white colour
2. (as adjective)   ⇒ cream wallpaper

verb
9. (transitive) to skim or otherwise separate the cream from (milk)
10. (transitive) to beat (foodstuffs, esp butter and sugar) to a light creamy consistency
11. (intransitive) to form cream
12. (transitive) to add or apply cream or any creamlike substance to   ⇒ to cream one's face, to cream coffee
13. (transitive) sometimes foll by off to take away the best part of
14. (transitive) to prepare or cook (vegetables, chicken, etc) with cream or milk
15. to allow (milk) to form a layer of cream on its surface or (of milk) to form such a layer
16. (transitive) (slang, mainly US & Canadian & Australian) to beat thoroughly
17. (intransitive) (slang) (of a man) to ejaculate during orgasm

Conclusion/Conclusão
Este é um daqueles termos que terá mesmo de ser explicado com base na cultura e utilização da palavra. Como pode ver pelas definições acima e explicação dada, ambas as palavras portuguesas são dadas como sinónimas, contudo em Portugal, quando nos referimos a nata, falamos da parte gordurosa contida no leite. Enquanto que quando falamos de creme, estamos a falar de uma mistura de tipo cremoso, tal como um creme de beleza, um leite-creme entre outros. Assim, quando um português disser que vai por creme nos morangos, que em inglês têm o nome de “Cream”, deverá dizer “Natas”. A palavra “Creme” em português é mais utilizada para misturas cremosas.

Esperamos ter ajudado a clarificar este erro tão comum. Caso tenha alguma dúvida, não hesite e contacte-nos. Teremos o maior prazer em ajudá-lo.
Kangas
Source: Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, Collins Dictionary Online
Kangas
Kangas

Posts : 281
Join date : 2008-10-23
Age : 47
Location : Sydney - Australia

http://www.updatedwords.com

Back to top Go down

Back to top

- Similar topics

 
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum