False friends: Appointment/Apontamento
:: Languages :: English :: General Vocabulary
Page 1 of 1
False friends: Appointment/Apontamento
Here is another example of false friends: Appointment and apontamento. These two nouns can often be confused and believed to mean the same. But they're not.
Don't be confused by their similarity. In English, "appointment" means engagement, consultation, arrangement. If you wanted translate it to portuguese you could use "consulta" (medical), "marcação","compromisso". In Portuguese, "apontamento" means annotation, note.
KangasDon't be confused by their similarity. In English, "appointment" means engagement, consultation, arrangement. If you wanted translate it to portuguese you could use "consulta" (medical), "marcação","compromisso". In Portuguese, "apontamento" means annotation, note.
Similar topics
» False friends: Actually/Actualmente
» False friends: constipation/constipated
» False Friends: Eventually/Eventualmente
» False Friends: Application vs Aplicação
» False Friends: Beef/Bife
» False friends: constipation/constipated
» False Friends: Eventually/Eventualmente
» False Friends: Application vs Aplicação
» False Friends: Beef/Bife
:: Languages :: English :: General Vocabulary
Page 1 of 1
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum
|
|