False friends: Appointment/Apontamento

View previous topic View next topic Go down

False friends: Appointment/Apontamento

Post by Kangas on Tue Aug 14, 2012 11:01 am

Here is another example of false friends: Appointment and apontamento. These two nouns can often be confused and believed to mean the same. But they're not.

Don't be confused by their similarity. In English, "appointment" means engagement, consultation, arrangement. If you wanted translate it to portuguese you could use "consulta" (medical), "marcação","compromisso". In Portuguese, "apontamento" means annotation, note.

Posts : 259
Join date : 2008-10-23
Age : 41
Location : Sydney - Australia

View user profile http://www.updatedwords.com

Back to top Go down

View previous topic View next topic Back to top

- Similar topics

Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum