Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

"Fortune knocks once at every man's door"/ "A sorte nunca bate à mesma porta duas vezes"

Go down

"Fortune knocks once at every man's door"/ "A sorte nunca bate à mesma porta duas vezes" Empty "Fortune knocks once at every man's door"/ "A sorte nunca bate à mesma porta duas vezes"

Post by Kangas Thu May 30, 2013 9:29 am

English/Inglês
"Fortune knocks once at every man’s door"
"Fortune knocks once at everyone’s door"

Portuguese/Português
"A sorte nunca bate à mesma porta duas vezes"
"A cada um chega o seu S. João"

Literal Translation / Tradução literal
"A sorte bate uma vez à porta de cada um"
"A sorte bate uma vez à porta de toda a gente"

"Fortune never knocks twice at the same door"
"Saint John arrives for everyone"


Explanation/Explicação

Sometimes there's is more than one expression with the same meaning. In this particular case we can see that in both languages there is more than one expression with the same meaning. It is possible that we will find even more, in that case we will add them to this topic.

"Fortune knocks once at every man’s door", "Fortune knocks once at everyone’s door " these idioms are used to say that everyone has an opportunity in life. In other words, we should always consider a good opportunity because we might not have another chance, or another similar opportunity in our life.
Example: "Mark still hasn’t decided about that business proposal he had. Well he should think about very seriously because fortune knocks once at every man’s door"

"A sorte nunca bate à mesma porta duas vezes", "A cada um chega o seu S. João ", such as in the English idioms, these Portuguese expressions are also equivalent to one another. They are also used to say that everyone has an opportunity in life. In other words, we should always consider a good opportunity because we might not have another chance, or another similar opportunity in our life.
Example: "A Ivone está indecisa em relação à proposta da Telma, mas ela devia pensar bem pois a sorte não bate duas vezes na mesma porta." ("Ivone is undecided in regards to Telma’s proposal, she should think it through because fortune knocks once at every man’s door.")

The literal translation of these expressions will lead to a loss of sense in the sentence. It is very important to identify this type of expression and search for a correspondent in the other language, so you make sure you're passing exactly the same message. Some idiomatic expressions don't have an idiomatic expression correspondent in an another language, however it is very important to understand what they mean, so you can easily find the best way to translate it.
_______________________________________________________________________

Por vezes existem diversas expressões com o mesmo significado. Neste caso em particular, podemos verificar que em ambas as línguas existem várias expressões com o mesmo significado. É possível que possamos encontrar mais, caso isso aconteça adicionaremos essas expressões a este tópico.

" Fortune knocks once at every man’s door", "Fortune knocks once at everyone’s door " estas expressões são utilizadas para dizer que todos temos uma oportunidade na vida. Por outras palavras, devemos sempre ter em consideração uma boa oportunidade, pois poderemos não voltar a ter uma segunda chance, ou poderemos não voltar a ter uma oportunidade semelhante.
Exemplo: ""Mark still hasn’t decided about that business proposal he had. Well he should think about very seriously because fortune knocks once at every man’s door " ("O Mark ainda não decidiu sobre o negócio que lhe propuseram, mas ele devia pensar seriamente no assunto pois a sorte nunca bate duas vezes à mesma porta.")

"A sorte nunca bate à mesma porta duas vezes", "A cada um chega o seu S. João" tal como acontece com as expressões inglesas, estas expressões idiomáticas portuguesas são também equivalentes. Elas são também utilizadas para dizer que todos temos uma oportunidade na vida. Por outras palavras, devemos sempre ter em consideração uma boa oportunidade, pois poderemos não voltar a ter uma segunda chance, ou poderemos não voltar a ter uma oportunidade semelhante.
Exemplo: " A Ivone está indecisa em relação à proposta da Telma, mas ela devia pensar bem pois a sorte não bate duas vezes na mesma porta."

A tradução literal destas expressões levará à perda do sentido da frase. É muito importante identificar este tipo de expressões e pesquisar por uma expressão correspondente, para que se possa ter a certeza que se está a passar exactamente a mesma mensagem. Algumas expressões idiomáticas não têm uma expressão idiomática equivalente noutra língua, contudo é muito importante perceber o que estas significam, para poder facilmente encontrar a melhor forma de as traduzir.


Kangas
Kangas
Kangas

Posts : 281
Join date : 2008-10-23
Age : 47
Location : Sydney - Australia

http://www.updatedwords.com

Back to top Go down

Back to top

- Similar topics

 
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum