Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

"Bark at the wrong tree" / "Bater à porta errada"

Go down

"Bark at the wrong tree" / "Bater à porta errada" Empty "Bark at the wrong tree" / "Bater à porta errada"

Post by Kangas Thu Mar 07, 2013 9:40 am

English/Inglês
"Bark at the wrong tree"/ "Barking at the wrong tree"

Portuguese/Português
"Bater à porta errada"

Literal Translation / Tradução literal
"Knocking on the wrong door" / "Ladrar à árvore errada"

Explanation/Explicação

"Barking at the wrong tree" is a very common expression of the English language. It is used in a situation when someone is accusing the wrong person, or looking for something in the wrong place. Just like the situation of a dog hunting some other animal that is hiding in a tree, the dog barks at the tree to scare the other animal, but he's not barking at the tree where the other animal is hiding, so he's barking at the wrong tree.
Example: "The teacher believes John gave him all the correct answers, so he would pass the exam. I think he's barking at the wrong tree."

"Bater à porta errada", is also a very common expression in the Portuguese Language and it means exactly the same thing as the one in English. In this case the situation is for example someone that goes for a visit to a friend and then mistakenly knocks in someone else's door. That person is knocking at the wrong door and not at his friend's house.
Example: "Se pensas que te vou ajudar no exame, vens bater à porta errada." ("If you think I'm going to help you with the exam, you're barking at the wrong tree")

The literal translation of these expressions will lead to a loss of sense in the sentence. It is very important to identify this type of expression and search for a correspondent in the other language, so you make sure you're passing exactly the same message. Some idiomatic expressions don't have an idiomatic expression correspondent in an another language, however it is very important to understand what they mean, so you can easily find the best way to translate it.
_______________________________________________________________________

"Barking at the wrong tree" é uma expressão muito comum na língua inglesa. É utilizada numa situação em que alguém acusa a pessoa errada, ou procura algo no local errado. Tal como o caso de um cão que anda à caça de um outro animal que se escondeu numa árvore, este ladra em direcção a uma determinada árvore para afugentar o outro animal, mas esta não é a árvore onde o animal se encontra escondido, portanto o cão está a ladrar à árvore errada.
Exemplo: "O professor pensa que o João lhe deu as respostas correctas, para que ele passasse no exame. Eu acho que está a bater na porta errada."

"Bater à porta errada" é também uma expressão muito comum na língua portuguesa e significa exactamente o mesmo que a expressão inglesa. Neste caso a situação é, por exemplo, uma pessoa que vai visitar um amigo e engana-se batendo na porta de outra pessoa. Ele está a bater na porta errada e não na porta do seu amigo.
Exemplo: "Se pensas que te vou ajudar no exame, vens bater à porta errada"

A tradução literal destas expressões levará a perda do sentido da frase. É muito importante identificar este tipo de expressões e pesquisar por uma expressão correspondente, para que se possa ter a certeza que se está a passar exactamente a mesma mensagem. Algumas expressões idiomáticas não têm uma expressão idiomática equivalente noutra língua, contudo é muito importante perceber o que estas significam, para poder facilmente encontrar a melhor forma de as traduzir.

Kangas
Kangas
Kangas

Posts : 281
Join date : 2008-10-23
Age : 47
Location : Sydney - Australia

http://www.updatedwords.com

Back to top Go down

Back to top

- Similar topics

 
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum