"Constant dripping wears the stone" / "Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura"

View previous topic View next topic Go down

"Constant dripping wears the stone" / "Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura"

Post by Kangas on Thu Jun 20, 2013 10:03 am

English/Inglês
"Constant dripping wears the stone"
"Constant dripping wears away the stone"
"Everything comes for those who wait"
"Patience overcomes all obstacles"
"Perseverance is the mother of success"
 
Portuguese/Português
"Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura"
"Quem espera sempre alcança"
"Alcança quem não cansa"
"A perseverança tudo alcança "
 
Literal Translation / Tradução literal
"O constante pingar gastará a pedra"
"O constante pingar gastará totalmente a pedra"
"Tudo chega a quem espera" (“Quem espera tudo alcança”)
"A paciência ultrapassa todos os obstáculos"
"A perseverança é a mãe do sucesso"
 
"Soft water constantly dripping will wear away the hard rock"
"Those who wait will achieve" (“Everything comes for those who wait”)
"Those who achieve don’t strain"
"Perseverance achieves all"
 
 
Explanation/Explicação
 
Sometimes there's is more than one expression with the same meaning. In this particular case we can see that in both languages there is more than one expression with the same meaning. It is possible that we will find even more, in that case we will add them to this topic.
 
"Constant dripping wears the stone" / "Constant dripping wears away the stone" / "Everything comes for those who wait" / "Patience overcomes all obstacles" / "Perseverance is the mother of success" all these idioms mean that patience, persistence and perseverance will help people achieve their goals.
Example: "I’ve been battling these contact forms for weeks, but I don’t give up and I will have them done. Constant dripping wears the stone."
 
"Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura" / "Quem espera sempre alcança" / "Alcança quem não cansa" / "A perseverança tudo alcança ", such as in the English idioms, these Portuguese expressions are also equivalent to one another. They also mean that patience, persistence and perseverance will help people achieve their goals.
Example: "Há semanas que tento pôr estes formulários a funcionar, mas não desisto. Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura" ("I’ve been trying to make these forms work for weeks, but I won’t give up. Constant dripping wears the stone")
 
The literal translation of these expressions will lead to a loss of sense in the sentence. It is very important to identify this type of expression and search for a correspondent in the other language, so you make sure you're passing exactly the same message. Some idiomatic expressions don't have an idiomatic expression correspondent in an another language, however it is very important to understand what they mean, so you can easily find the best way to translate it.
_______________________________________________________________________
 
Por vezes existem diversas expressões com o mesmo significado. Neste caso em particular, podemos verificar que em ambas as línguas existem várias expressões com o mesmo significado. É possível que possamos encontrar mais, caso isso aconteça adicionaremos essas expressões a este tópico.
 
"Constant dripping wears the stone" / "Constant dripping wears away the stone" / "Everything comes for those who wait" / "Patience overcomes all obstacles" / "Perseverance is the mother of success" Todas estas expressões idiomáticas significam que a paciência, insistência e perseverança ajudarão a concretizar os nossos objectivos.
Exemplo: "I’ve been battling these contact forms for weeks, but I don’t give up and I will have them done. Constant dripping wears the stone." ("Há semanas que travo uma verdadeira batalha com estes formulários de contacto, mas eu não desisto. Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura .")
 
"Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura" / "Quem espera sempre alcança" / "Alcança quem não cansa" / "A perseverança tudo alcança" tal como acontece com as expressões inglesas, estas expressões idiomáticas portuguesas são também equivalentes. Elas significam também que a paciência, insistência e perseverança ajudarão a concretizar os nossos objectivos.
Exemplo: " Há semanas que tento pôr estes formulários a funcionar, mas não desisto. Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura "
 
A tradução literal destas expressões levará à perda do sentido da frase. É muito importante identificar este tipo de expressões e pesquisar por uma expressão correspondente, para que se possa ter a certeza que se está a passar exactamente a mesma mensagem. Algumas expressões idiomáticas não têm uma expressão idiomática equivalente noutra língua, contudo é muito importante perceber o que estas significam, para poder facilmente encontrar a melhor forma de as traduzir.
 
 
Kangas

Kangas

Posts : 244
Join date : 2008-10-23
Age : 39
Location : Sydney - Australia

View user profile http://www.updatedwords.com

Back to top Go down

View previous topic View next topic Back to top

- Similar topics

 
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum