Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

"A misfortune never comes alone" / "Uma desgraça nunca vem só"

Go down

"A misfortune never comes alone" / "Uma desgraça nunca vem só" Empty "A misfortune never comes alone" / "Uma desgraça nunca vem só"

Post by Kangas Thu May 02, 2013 9:29 am

English/Inglês
"A misfortune never comes alone"
"Misfortunes never come singly"
"Misfortunes never come alone"
"Misfortunes seldom come alone"
"One misfortune comes on the back of another"

Portuguese/Português
"Uma desgraça nunca vem só"
"Um azar nunca vem só"

Literal Translation / Tradução literal
"Um azar nunca vem só"
"Um azar nunca vem sozinho"
"Um azar raramente vem só"
"Uma desgraça vem sempre atrás de outra"

Both Portuguese expressions mean ‘A misfortune never comes alone’. The words “desgraça” and “azar” are synonyms and both mean “misfortune”


Explanation/Explicação

Sometimes there's is more than one expression with the same meaning. In this particular case we can see that in both languages there is more than one expression with the same meaning. It is possible that we will find even more, in that case we will add them to this topic.

"A misfortune never comes alone" / "Misfortunes never come singly" / "Misfortunes never come alone" / "Misfortunes seldom come alone" / "One misfortune comes on the back of another " all these idioms give us the superstitious and fatalist feeling that when something goes wrong it never comes alone and there’s more heartache to come. It is used when people are faced with problems after problems. Sometimes it looks like if you have a problem, that problem will lead to more and more problems and therefore you say one problem never comes alone.
Example: “Poor John, a misfortune never comes alone for him, last year had that terrible accident and now he lost his job. "

" Uma desgraça nunca vem só" / "Um azar nunca vem só ", such as in the English idioms, these Portuguese expressions are also equivalent to one another. They also give us the suspicious and fatalist feeling that when something goes wrong it never comes alone and there’s more heartache to come. It is used when people are faced with problems after problems. Sometimes it looks like if you have a problem, that problem will lead to more and more problems and therefore you say one problem never comes alone.
Example: "Pobre Rosário, uma desgraça nunca vem só. O ano passado teve aquele acidente horrível e agora perde o emprego" ("Poor Rosário, one misfortune never comes alone. Last year she had that terrible accident and now she lost her job.")

Sometimes the literal translation of idiomatic expressions will lead to a loss of sense in the sentence. It is very important to identify this type of expression and search for a correspondent in the other language, so you make sure you're passing exactly the same message. Some idiomatic expressions don't have a correspondent idiomatic expression in an another language, however it is very important to understand what they mean, so you can easily find the best way to translate it.
_______________________________________________________________________

Por vezes existem diversas expressões com o mesmo significado. Neste caso em particular, podemos verificar que em ambas as línguas existem várias expressões com o mesmo significado. É possível que possamos encontrar mais, caso isso aconteça adicionaremos essas expressões a este tópico.

"A misfortune never comes alone" / "Misfortunes never come singly" / "Misfortunes never come alone" / "Misfortunes seldom come alone" / "One misfortune comes on the back of another" Todas estas expressões idiomáticas nos transmitem um sentimento fatalista e supersticioso de que quando acontece alguma desgraça, esta nunca vem só e devemos esperar por mais problemas. São utilizadas quando somos confrontados com vários problemas, um a seguir ao outro. Por vezes parece que quando nos aprece um problema, este acaba por levar a outro e a outro e daí vem a ideia de que um problema nunca vem só.
Exemplo: "Poor John, a misfortune never comes alone for him, last year had that terrible accident and now he lost his job." ("Pobre John, para ele uma desgraça nunca vem só. O ano passado teve aquele terrível acidente e agora perdeu o emprego.")

" Uma desgraça nunca vem só" / "Um azar nunca vem só " tal como acontece com as expressões inglesas, estas expressões idiomáticas portuguesas são também equivalentes. Elas nos transmitem um sentimento fatalista e supersticioso de que quando acontece alguma desgraça, esta nunca vem só e devemos esperar por mais problemas. São utilizadas quando somos confrontados com vários problemas, um a seguir ao outro. Por vezes parece que quando nos aprece um problema, este acaba por levar a outro e a outro e daí vem a ideia de que um problema nunca vem só.
Exemplo: " Pobre Rosário, uma desgraça nunca vem só. O ano passado teve aquele acidente horrível e agora perde o emprego "

Por vezes, a tradução literal de expressões idiomáticas levará a perda do sentido da frase. É muito importante identificar este tipo de expressões e pesquisar por uma expressão correspondente, para que se possa ter a certeza que se está a passar exactamente a mesma mensagem. Algumas expressões idiomáticas não têm uma expressão idiomática equivalente noutra língua, contudo é muito importante perceber o que estas significam, para poder facilmente encontrar a melhor forma de as traduzir.


Kangas
Kangas
Kangas

Posts : 281
Join date : 2008-10-23
Age : 47
Location : Sydney - Australia

http://www.updatedwords.com

Back to top Go down

Back to top


 
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum