Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

"Barking dogs seldom bite"/ "Cão que ladra não morde"

Go down

"Barking dogs seldom bite"/ "Cão que ladra não morde" Empty "Barking dogs seldom bite"/ "Cão que ladra não morde"

Post by Kangas Wed Apr 24, 2013 10:24 am

English/Inglês
"Barking dog seldom bite"
"Barking dog s never bite”

Portuguese/Português
"Cão que ladra não morde"
"Muito trovão é sinal de pouca chuva"

Literal Translation / Tradução literal
"Cão que ladra raramente morde"
"Cães que ladram nunca mordem"

"Barking dogs don’t bite"
"Too much thunder means too little rain"


Explanation/Explicação

Sometimes there's is more than one expression with the same meaning. In this particular case we can see that in both languages there is more than one expression with the same meaning. It is possible that we will find even more, in that case we will add them to this topic.

"Barking dog seldom bite" / "Barking dogs never bite” These two equivalent idioms refer to those people who are very vocal and threaten others with something bad or those who seem to be very active and say they will take action on some issue, but then they never carry on with those actions or threats. It’s usually a way of seeking attention and portray themselves as someone who’s very active, strong minded, powerful and threatening. Like a dog that barks scares people away but usually won’t bite them. Basically what this means is that people who have an extremely vocal attitude making loud threats and things like that should not be taken seriously because they won’t carry out those threats.
Example: "Yesterday John said he was going to do something about Kate’s behaviour, but so far he has done nothing. Like my grandma used to say ‘barking dog seldom bite."

"Cão que ladra não morde" / "Muito trovão é sinal de pouca chuva", such as in the English idioms, these Portuguese expressions are also equivalent to one another. They also refer to people who are very vocal and threaten others with something bad or those who seem to be very active and say they will take action on some issue, but then they never carry on those actions or threats. It’s usually a way of seeking attention and portray themselves as someone who’s very active, strong minded, powerful and threatening. Like a dog that barks scares people away but usually won’t bite them. Or a very strong thunderstorm that sometimes brings no rain at all, even though we tend to believe it does. Basically what this means is that people who have an extremely vocal attitude making loud threats and things like that should not be taken seriously because they won’t carry out those threats.

Example: "O João disse que ia fazer alguma coisa em relação ao comportamento da Susana, mas até agora não fez nada. Já dizia a minha avó: “cão que ladra não morde." ("João said he was going to do something about Susana’s behaviour, but so far he has done nothing. Like my grandma used to say ‘barking dog seldom bite.")

Some idiomatic expressions don't have an idiomatic expression correspondent in an another language, however it is very important to understand what they mean, so you can easily find the best way to translate it.
_______________________________________________________________________

Por vezes existem diversas expressões com o mesmo significado. Neste caso em particular, podemos verificar que em ambas as línguas existem várias expressões com o mesmo significado. É possível que possamos encontrar mais, caso isso aconteça adicionaremos essas expressões a este tópico.

" Barking dog seldom bite" / "Barking dogs never bite" Estas duas expressões idiomáticas equivalentes referem-se àquelas pessoas que falam muito alto e ameaçam os outros com alguma coisa má ou parecem ser bastante activas e dizem que farão alguma coisa em relação a determinado problema, mas nunca levam a cabo essas acções ou ameaças. Normalmente, esta é uma forma de chamarem a atenção e darem uma imagem de uma pessoa muito activa, com uma opinião forte, poderosa e ameaçadora. Tal como um cão que ladra e amedronta as pessoas, mas normalmente não as morde. Por outras palavras, a expressão diz-nos que uma pessoa que fale muito alto e faça muitas ameaças não deve ser levada a sério, pois não levará a cabo essas ameaças.
Exemplo: " Yesterday John said he was going to do something about Kate’s behaviour, but so far he has done nothing. Like my grandma used to say ‘barking dog seldom bite" ("Ontem, o John disse que ia fazer alguma coisa em relação ao comportamento da Kate, mas até agora não fez nada. Já dizia a minha avó: “cão que ladra não morde.")

" Cão que ladra não morde" / "Muito trovão é sinal de pouca chuva " tal como acontece com as expressões inglesas, estas expressões idiomáticas portuguesas são também equivalentes. Elas também se referem àquelas pessoas que falam muito alto e ameaçam os outros com alguma coisa má ou parecem ser bastante activas e dizem que farão alguma coisa em relação a determinado problema, mas nunca levam a cabo essas acções ou ameaças. Normalmente, esta é uma forma de chamarem a atenção e darem uma imagem de uma pessoa muito activa, com uma opinião forte, poderosa e ameaçadora. Tal como um cão que ladra e amedronta as pessoas, mas normalmente não as morde. Ou uma trovoada forte, que embora nos faça pensar que vai trazer muita chuva, nem sempre isso acontece e por vezes não trás chuva nenhuma. Por outras palavras, a expressão diz-nos que uma pessoa que fale muito alto e faça muitas ameaças não deve ser levada a sério, pois não levará a cabo essas ameaças.

Exemplo: "O João disse que ia fazer alguma coisa em relação ao comportamento da Susana, mas até agora não fez nada. Já dizia a minha avó: “cão que ladra não morde." ("João said he was going to do something about Susana’s behaviour, but so far he has done nothing. Like my grandma used to say ‘barking dog seldom bite"

Algumas expressões idiomáticas não têm uma expressão idiomática equivalente noutra língua, contudo é muito importante perceber o que estas significam, para poder facilmente encontrar a melhor forma de as traduzir.


Kangas
Kangas
Kangas

Posts : 281
Join date : 2008-10-23
Age : 47
Location : Sydney - Australia

http://www.updatedwords.com

Back to top Go down

Back to top


 
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum