Twin Share Room / Quarto Twin

 :: Languages :: English

View previous topic View next topic Go down

Twin Share Room / Quarto Twin

Post by Kangas on Thu Aug 22, 2013 12:29 pm

English/Inglês
Twin Room

Portuguese/Português
Quarto Twin


Explanation/Explicação

Going on holidays is always a very exciting time especially when you go on holidays overseas. But the Tourism Industry uses a few terms that may confuse some of us. And sometimes when visiting a foreign country you find that some of those terms are not translated properly making it even more difficult.
First of all it is important to understand what they mean in your own language so then you can easily find its translation for the language you require.

This week’s term is one of the most confusing when booking holidays in a hotel. You will find that for different countries the name may vary causing a much bigger problem. The secret is always contacting your hotel and make sure what it means, in case you have any doubts.

I’m going to explain according to the information I could gather regarding the Portuguese and English languages, but even solving a “translation” problem may not mean solving the problem itself, since regulations may indeed be different for different parts of the world.

In Australia, there is a difference between a TWIN ROOM/TWIN SHARE and a DOUBLE ROOM. Usually, a Twin room is a room with 2 beds (usually single) that can be shared by 2 people. A DOUBLE ROOM is a room with only one bed (Double, Queen or King) that can also be shared by 2 people. For this type of room you may also find the name QUEEN ROOM, KING ROOM. If the rate says “per person twin share”, then it will be the price each person in the Twin Room pays per night.

Portugal has similar conditions when it comes to accommodation. In fact I found that they even use the term “TWIN” to describe what we called TWIN ROOM. It is also a room with two beds (usually single) that can be shared by 2 people.

I will be making a second post next week about holiday accommodation in Portugal and how foreigners can understand the terms used by Portuguese Hotels.
------------------------------------------------------------------------------------------------------
As férias são sempre uma época efusiva, especialmente quando são no estrangeiro. Mas a Indústria Hoteleira utiliza certos termos que nos podem confundir. Para além disso, por vezes quando visitamos um país estrangeiro verificamos que esses termos não estão devidamente traduzidos, o que torna tudo ainda mais difícil.

Primeiramente, é muito importante entender o que estes termos significam na sua língua materna, para que depois os possa traduzir facilmente para a língua desejada.

O termo desta semana é um dos que mais confunde ao marcar férias num hotel.  Vamos perceber que o nome pode variar de país para país, o que causará um problema ainda maior. O segredo é contactar sempre o hotel e saber bem o que o termo significa, em caso de ter alguma dúvida.

Irei explicar o termo, de acordo com a informação que consegui obter relativamente às línguas portuguesa e inglesa, mas mesmo resolvendo um problema de “tradução” pode não resolver o problema em si, pois as regras podem ser diferentes para cada parte do mundo.

Na Austrália, existe uma diferença entre QUARTO TWIN e QUARTO DUPLO. Normalmente, um quarto Twin inclui duas camas (normalmente de solteiro), que podem ser partilhadas por duas pessoas. Um QUARTO DUPLO é um quarto que inclui apenas uma cama (casal, queen ou king) e pode também ser partilhado por duas pessoas. Neste ultimo caso pode também ver-se os termos QUEEN ROOM (Quarto Queen), KING ROOM (Quarto King). Se no preço aparecer “Quarto Twin, por pessoa” (per person twin share), então significa que cada pessoa terá de pagar o preço apresentado.

Portugal possui condições semelhantes no que respeita a alojamento. Na realidade, acabei por descobrir que utilizam até o termo “TWIN”, para descrever o que nós denominamos por “TWIN ROOM”. É também um quarto com duas camas (normalmente de solteiro), que pode ser partilhado por 2 pessoas.

Na próxima semana farei um artigo sobre os termos relacionados com o alojamento turístico em Portugal e como poderão os estrangeiros entender os termos utilizados pelos hotéis portugueses.

Kangas

Source/Fonte : ask.com (English), Whirlpol Forums (English), Contiki Holidays (English), Solferias (Portuguese)

Kangas

Posts : 244
Join date : 2008-10-23
Age : 39
Location : Sydney - Australia

View user profile http://www.updatedwords.com

Back to top Go down

View previous topic View next topic Back to top

- Similar topics

 :: Languages :: English

 
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum