Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

"Hedge your bets"/ "Dar uma no cravo e outra na ferradura"

Go down

"Hedge your bets"/ "Dar uma no cravo e outra na ferradura" Empty "Hedge your bets"/ "Dar uma no cravo e outra na ferradura"

Post by Kangas Thu Mar 14, 2013 12:56 pm

English/Inglês
"Hedge your bets"

Portuguese/Português
"Dar uma no cravo e outra na ferradura"

Literal Translation / Tradução literal
"Give one stroke in the nail and another one in the horseshoe" / " Proteger-se de apostas"

Explanation/Explicação

"Hedge your bets" is an expression that can be used in the Business and Finance field and means protect oneself from loss. But generaly, it also means being ambiguous in regards to something by avoiding giving an opinion, make a decision or chose only one side of the "conflict". This way the person remains in good terms with both sides and avoids be considered silly by choosing the wrong side.
Example: "Journalists are hedging their bets on the likely outcome of the election"

"Dar uma no cravo e outra na ferradura", is a Portuguese saying that also means being ambiguous. It is a situation when a person also avoids giving an opinion or making a decision in regards to a conflictuous situation, trying to please both sides.
Example: "Os jornalistas dão uma no cravo e outra na ferradura. Um dia dizem que o candidato A vai ganhar as eleições, no outro dia já dizem que será o candidato B" ("Journalists are hedging their bets on the likely outcome of the election, one day they say candidate A will win, the next next day they claim it will be candidate B")

The literal translation of these expressions will lead to a loss of sense in the sentence. It is very important to identify this type of expression and search for a correspondent in the other language, so you make sure you're passing exactly the same message. Some idiomatic expressions don't have an idiomatic expression correspondent in an another language, however it is very important to understand what they mean, so you can easily find the best way to translate it.
_______________________________________________________________________

"Hedge your bets" é uma expressão que pode ser utilizada na área de Gestão e Finanças e que significa proteger-se de uma eventual perda de capital. Mas de uma forma geral, significa também ser ambíguo em relação a algo, evitando dar uma opinião, tomar uma uma decisão ou escolher um lado do "conflito". Desta forma a pessoas mantem-se de bem com ambos os lados e evitam ficar mal caso escolham o lado errado.
Exemplo: "Journalists are hedging their bets on the likely outcome of the election" ("Os jornalistas dão uma no cravo e outra na ferradura em relação ao provável resultado das eleições")

"Dar uma no cravo e outra na ferradura" é um provérbio português que também significa ser ambíguo. É uma situação em que a pessoa também evita dar uma opinião ou tomar uma decisão em relação a uma situação conflituosa, tentando agradar a ambos os lados.
Exemplo: "Os jornalistas dão uma no cravo e outra na ferradura. Um dia dizem que o candidato A vai ganhar as eleições, no outro dia já dizem que será o candidato B"

A tradução literal destas expressões levará a perda do sentido da frase. É muito importante identificar este tipo de expressões e pesquisar por uma expressão correspondente, para que se possa ter a certeza que se está a passar exactamente a mesma mensagem. Algumas expressões idiomáticas não têm uma expressão idiomática equivalente noutra língua, contudo é muito importante perceber o que estas significam, para poder facilmente encontrar a melhor forma de as traduzir.


Kangas

Sources/Fontes: The phrase finder, The free Dictionary, Dicionários Infopédia Online
Kangas
Kangas

Posts : 281
Join date : 2008-10-23
Age : 47
Location : Sydney - Australia

http://www.updatedwords.com

Back to top Go down

Back to top


 
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum