Erros Comuns/Falsos amigos: Wok

View previous topic View next topic Go down

Erros Comuns/Falsos amigos: Wok

Post by Kangas on Thu Nov 06, 2014 10:02 am

English/Inglês
Wok

Portuguese/Português
Wok

Explanation/Explicação

Viver num país estrangeiro e tentar falar duas línguas todos os dias pode ser bastante complicado, nomeadamente quando não se domina a segunda língua, criando a tendência para a misturar com a língua materna.

Como vivemos em países de expressão inglesa há alguns anos, temos a oportunidade de testemunhar este problema quase todos os dias. Depois de anos fora de Portugal, alguns portugueses começam a misturar as duas línguas, tornando o inglês mais parecido com o português e vice versa.  Como resultado, acabam por perder parte do português que tinham e nunca chegam a adquirir o vocabulário inglês, acabando por falar uma língua totalmente diferente e que nem é inglês, nem português. Os denominados “falsos amigos” levam frequentemente a este tipo de erro, sendo considerados os grandes culpados,  por assim dizer.

Em Outubro e Novembro falaremos de alguns exemplos de erros comuns, cometidos pelos portugueses que vivem na Austrália e Reino Unido. O objectivo é ajudar as pessoas a entender as diferenças e melhorar as suas capacidades linguísticas.

O termo desta semana é  “Woka”.  Muitas pessoas usam este termo, dando-lhe o mesmo significado que a palavra inglesa “Wok”. Na realidade, este termo nem é inglês, é um termo vindo do cantonês e que foi adoptado como estrangeirismo, quer pela língua inglesa como pela língua portuguesa. Vejamos então a explicação:

Dicionário Primberan wrote:
Wok
(palavra inglesa, do cantonês)

substantivo masculino
[Culinária]  Tipo de frigideira com fundo arredondado ou abaulado, usada originalmente na cozinha oriental.

Collins Dictionary wrote:
Wok

noun
1. a large metal Chinese cooking pot having a curved base like a bowl and traditionally with a wooden handle

Conclusion/Conclusão
Como pode ver pelas definições acima e explicação dada, a palavra “woka” não existe, neste caso “wok” é um estrangeirismo adoptado pelas duas línguas e que tem origem no cantonês. Não existe portanto tradução entre as duas línguas uma vez que ambas adoptaram a mesma palavra provinda do cantonês.

Esperamos ter ajudado a clarificar este erro tão comum. Caso tenha alguma dúvida, não hesite e contacte-nos. Teremos o maior prazer em ajudá-lo.

Kangas
Source: Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, Collins Dictionary Online

Kangas

Posts : 244
Join date : 2008-10-23
Age : 39
Location : Sydney - Australia

View user profile http://www.updatedwords.com

Back to top Go down

View previous topic View next topic Back to top


 
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum