"Grasp all, lose all" / "Quem tudo quer, tudo perde"

View previous topic View next topic Go down

"Grasp all, lose all" / "Quem tudo quer, tudo perde"

Post by Kangas on Thu Jun 06, 2013 1:20 pm

English/Inglês
"Grasp all, lose all"
"If you grasp at too much, you may lose everything"
"To attempt all is to lose all"

Portuguese/Português
"Quem tudo quer, tudo perde"
"Quem muito abarca, pouco aperta"

Literal Translation / Tradução literal
“Agarra tudo, perde tudo"
"Se agarras muito ao mesmo tempo, podes perder tudo"
"Tentar ter tudo é perder tudo"

"Those who want it all, lose it all"
"Those who grasp too much, hold very little"


Explanation/Explicação

Sometimes there's is more than one expression with the same meaning. In this particular case we can see that in both languages there is more than one expression with the same meaning. It is possible that we will find even more, in that case we will add them to this topic.

" Grasp all, lose all" / "If you grasp at too much, you may lose everything" / "To attempt all is to lose all " all these idioms are used as a warning for those who are too greedy and want to have everything at once. People should give one step at a time and not to be greedy and think they can get it all at once, because they might lose everything, even what they already have. Like when you have a bowl full of lollies and you want to get them all so no one else eats them, you try to get them all in your hands and eventually you will lose them, because your hands are too full and you will drop them.
Example: "Grasp all, lose all. He won $100, he got so excited about it that he decided to gamble it all instead of cashing it in. He ended up losing those $100 and another $50 he also spent"

"Quem tudo quer, tudo perde" / "Quem muito abarca, pouco aperta ", such as in the English idioms, these Portuguese expressions are also equivalent to one another. They are also used as a warning for those who are too greedy and want to have everything at once. People should give one step at a time and not to be greedy and think they can get it all at once, because then they might lose everything, even what they already have. Like when you have a bowl full of lollies and you want to get them all so no one else eats them, you try to get them all in your hands and eventually you will lose them, because your hands are too full and you will drop them.
Example: "Sempre venderam as coisas 50% mais caras do que as outras lojas, agora vão fechar por falta de clientela. Quem tudo quer, tudo perde!" ("They’ve always had their products 50% more expensive than any other shop, now they are closing down because they have no clients. Grasp all, lose all")

The literal translation of these expressions will lead to a loss of sense in the sentence. It is very important to identify this type of expression and search for a correspondent in the other language, so you make sure you're passing exactly the same message. Some idiomatic expressions don't have an idiomatic expression correspondent in an another language, however it is very important to understand what they mean, so you can easily find the best way to translate it.
_______________________________________________________________________

Por vezes existem diversas expressões com o mesmo significado. Neste caso em particular, podemos verificar que em ambas as línguas existem várias expressões com o mesmo significado. É possível que possamos encontrar mais, caso isso aconteça adicionaremos essas expressões a este tópico.

" Grasp all, lose all" / "If you grasp at too much, you may lose everything" / "To attempt all is to lose all " Todas estas expressões idiomáticas são utilizadas como um aviso para as pessoas que são muito gananciosas e querem tudo ao mesmo tempo. As pessoas deviam dar um passo de cada vez e não querer ter tudo ao mesmo tempo, pois podem acabar por perder tudo, mesmo o que já tinham. Tal como na situação em que temos um taça de rebuçados à nossa frente e queremos agarrá-los todos, para que mais ninguém os coma. Acabaremos por perder todos os rebuçados, pois não conseguimos agarrá-los todos e ele acabarão por cair no chão.
Exemplo: " Grasp all, lose all. He won $100, he got so excited about it that he decided to gamble it all instead of cashing it in. He ended up losing those $100 and another $50 he also spent" ("Quem tudo quer, tudo perde. Ele ganhou $100, ficou todo entusiasmado e decidiu jogá-los todos, em vez de os meter ao bolso. Acabou por perder esses $100 e mais outros $50 que gastou.")

" Quem tudo quer, tudo perde" / "Quem muito abarca, pouco aperta " tal como acontece com as expressões inglesas, estas expressões idiomáticas portuguesas são também equivalentes. Elas são também utilizadas como um aviso para as pessoas que são muito gananciosas e querem tudo ao mesmo tempo. As pessoas deviam dar um passo de cada vez e não querer ter tudo ao mesmo tempo, pois podem acabar por perder tudo, mesmo o que já tinham. Tal como na situação em que temos um taça de rebuçados à nossa frente e queremos agarrá-los todos, para que mais ninguém os coma. Acabaremos por perder todos os rebuçados, pois não conseguimos agarrá-los todos e eles acabarão por cair no chão.
Exemplo: " Sempre venderam as coisas 50% mais caras do que as outras lojas, agora vão fechar por falta de clientela. Quem tudo quer, tudo perde!"

A tradução literal destas expressões levará à perda do sentido da frase. É muito importante identificar este tipo de expressões e pesquisar por uma expressão correspondente, para que se possa ter a certeza que se está a passar exactamente a mesma mensagem. Algumas expressões idiomáticas não têm uma expressão idiomática equivalente noutra língua, contudo é muito importante perceber o que estas significam, para poder facilmente encontrar a melhor forma de as traduzir.


Kangas

Kangas

Posts : 244
Join date : 2008-10-23
Age : 39
Location : Sydney - Australia

View user profile http://www.updatedwords.com

Back to top Go down

View previous topic View next topic Back to top

- Similar topics

 
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum