"Easy does it" / "Devagar se vai ao longe"

View previous topic View next topic Go down

"Easy does it" / "Devagar se vai ao longe"

Post by Kangas on Thu May 23, 2013 10:15 am

English/Inglês
"Easy does it"
"Fair and softly goes far”
“Soft and fair goes far”
"Haste makes waste"
"Make haste slowly"
"More haste, less speed"
“Slow and sure, slow and steady wins the race”

Portuguese/Português
"Devagar que tenho pressa"
"Quanto mais depressa, mais devagar"

Literal Translation / Tradução literal
"Com calma vai"
"Com correcção e delicadeza vai-se longe"
“Devagar e bem se vai ao longe”
"Pressa cria trabalho desnecessário"
"Mais pressa, nemos velocidade"
"É devagar e com segurança, e devagar e com firmeza, que se ganha a corrida"

"Slowly takes you far"
"More speed, less haste"


Explanation/Explicação

Sometimes there's is more than one expression with the same meaning. In this particular case we can see that in both languages there is more than one expression with the same meaning. It is possible that we will find even more, in that case we will add them to this topic.

"Easy does it", "Fair and softly goes far”, “Soft and fair goes far”, "Haste makes waste", "Make haste slowly", "More haste, less speed", “Slow and sure, slow and steady wins the race" we use these idioms when we want to tell someone to slow down. It gives us the idea that rushing things doesn’t mean we get them done faster and better. Things can go wrong because we’re rushing them causing them to take longer to be completed. If we do things calmly and focused on what we’re doing we do it better and faster.
Example: "John gave me a lift home yesterday. He was speeding and I had to tell him: easy does it John"

"Devagar se vai ao longe”, "Devagar que tenho pressa", "Quanto mais depressa, mais devagar", such as in the English idioms, these Portuguese expressions are also equivalent to one another. We also use these idioms when we want to tell someone to slow down. It gives us the idea that rushing things doesn’t mean we get them done faster and better. Things can go wrong because we’re rushing causing them to take longer to be completed. If we do things calmly and focused on what we’re doing we do it better and faster.
Example: "A Telma conduz tão depressa, sempre que vou com ela digo-lhe que devagar se vai ao longe" ("Telma always drives too fast, anytime I go with her in the car I have to tell her that easy does it")

The literal translation of these expressions will lead to a loss of sense in the sentence. It is very important to identify this type of expression and search for a correspondent in the other language, so you make sure you're passing exactly the same message. Some idiomatic expressions don't have an idiomatic expression correspondent in an another language, however it is very important to understand what they mean, so you can easily find the best way to translate it.
_______________________________________________________________________

Por vezes existem diversas expressões com o mesmo significado. Neste caso em particular, podemos verificar que em ambas as línguas existem várias expressões com o mesmo significado. É possível que possamos encontrar mais, caso isso aconteça adicionaremos essas expressões a este tópico.

"Easy does it", "Fair and softly goes far”, “Soft and fair goes far”, "Haste makes waste", "Make haste slowly", "More haste, less speed", “Slow and sure, slow and steady wins the race" Estas expressões utilizam-se no sentido de dizer a alguém para abrandar. Dá-nos também a ideia de que fazer as coisas à pressa não significa que as tenhamos bem feitas ou concluídas mais rapidamente. As coisas podem correr mal devido a sermos apressados levando mais tempo a serem concluídas. Quando fazemos as coisas com calma e focados no que estamos a fazer, conseguimos concluir a tarefa melhor e mais rapidamente.
Exemplo: " John gave me a lift home yesterday. He was speeding and I had to tell him: easy does it John" ("Ontem o John deu-me boleia para casa. Ia tão depressa que tive que lhe dizer: devagar se vai ao longe John.")

" Devagar se vai ao longe”, "Devagar que tenho pressa", "Quanto mais depressa, mais devagar " tal como acontece com as expressões inglesas, estas expressões idiomáticas portuguesas são também equivalentes. Também estas expressões se utilizam no sentido de dizer a alguém para abrandar. Dá-nos também a ideia de que fazer as coisas à pressa não significa que as tenhamos bem feitas ou concluídas mais rapidamente. As coisas podem correr mal devido a sermos apressados e levando mais tempo a serem concluídas. Quando fazemos as coisas com calma e focados no que estamos a fazer, conseguimos concluir a tarefa melhor e mais rapidamente.
Exemplo: "A Telma conduz tão depressa, sempre que vou com ela digo-lhe que devagar se vai ao longe "

A tradução literal destas expressões levará a perda do sentido da frase. É muito importante identificar este tipo de expressões e pesquisar por uma expressão correspondente, para que se possa ter a certeza que se está a passar exactamente a mesma mensagem. Algumas expressões idiomáticas não têm uma expressão idiomática equivalente noutra língua, contudo é muito importante perceber o que estas significam, para poder facilmente encontrar a melhor forma de as traduzir.


Kangas

Kangas

Posts : 244
Join date : 2008-10-23
Age : 39
Location : Sydney - Australia

View user profile http://www.updatedwords.com

Back to top Go down

View previous topic View next topic Back to top

- Similar topics

 
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum