Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

"All that glitters is not gold"/ "Nem tudo o que brilha é ouro"

Go down

"All that glitters is not gold"/ "Nem tudo o que brilha é ouro" Empty "All that glitters is not gold"/ "Nem tudo o que brilha é ouro"

Post by Kangas Thu May 09, 2013 9:12 am

English/Inglês
"All that glitters is not gold"
"All hoods make not monks"
"Appearances are deceptive"
"Appearances can be deceiving"

Portuguese/Português
"Nem tudo o que luz é ouro"
"As aparências iludem"

Literal Translation / Tradução literal
"Nem tudo o que brilha é ouro"
"Nem todos os capuzes são de monges"
"As aparências enganam"
"As aparências podem enganar"

"All that glitters is not gold"
"Appearances are deceptive"


Explanation/Explicação

Sometimes there's is more than one expression with the same meaning. In this particular case we can see that in both languages there is more than one expression with the same meaning. It is possible that we will find even more, in that case we will add them to this topic.

" All that glitters is not gold" / "All hoods make not monks" / "Appearances are deceptive" / "Appearances can be deceiving " all these idioms mean that not everything that shines or is superficially attractive is valuable. Sometimes we look at something (or someone) that looks pretty good and valuable (or trustworthy in the case of people), only to find out it is not quite like that. People can present themselves as being very honest and trustworthy to get others trust them and then show their true colours by betraying that trust or being the opposite of what they portrayed themselves to be.
Example: "I saw that beautiful shiny watch in the shop window last year, I went inside and bought it straight away. One year later and the shiny watch is gone, it never worked properly and it was of very poor quality. Oh well all that glitters is not gold my grandma used to say."

"Nem tudo o que luz é ouro" / "As aparências iludem", such as in the English idioms, these Portuguese expressions are also equivalent to one another. They also mean that not everything that shines or is superficially attractive is valuable. Sometimes we look at something (or someone) that looks pretty good and valuable (or trustworthy in the case of people), only to find out it is not quite like that. People can present themselves as being very honest and trustworthy to get others trust them and then show their true colours by betraying that trust or being the opposite of what they portrayed themselves to be.
Example: "O Ano passado comprei este relógio que vi na montra de uma loja, e um ano depois já vai para o lixo. Nunca trabalhou bem e era de muito má qualidade. Já dizia a minha avó: nem tudo o que luz é ouro." ("Last year I bought this watch I saw on a shop window, one year later I’m throwing it in bin. It never worked properly and it was of very poor quality. Like my grandma used to say ‘all that glitters is not gold’.”)

Some idiomatic expressions don't have an idiomatic expression correspondent in an another language, however it is very important to understand what they mean, so you can easily find the best way to translate them.
_______________________________________________________________________

Por vezes existem diversas expressões com o mesmo significado. Neste caso em particular, podemos verificar que em ambas as línguas existem várias expressões com o mesmo significado. É possível que possamos encontrar mais, caso isso aconteça adicionaremos essas expressões a este tópico.

" All that glitters is not gold" / "All hoods make not monks" / "Appearances are deceptive" / "Appearances can be deceiving " Todas estas expressões idiomáticas significam que nem tudo o que brilha ou é superficialmente atractivo tem valor. Por vezes, olhamos para algo (ou alguém) que nos parece ser muito bom e de valor (ou confiança no caso de pessoas), e depois acabamos por descobrir que não é bem assim. As pessoas podem apresentar-se de uma forma que nos leve a pensar que são muito honestas e confiáveis, mas depois mostram a sua verdadeira personalidade traindo essa confiança ou sendo o oposto do que mostraram ser.
Exemplo: " I saw that beautiful shiny watch in the shop window last year, I went inside and bought it straight away. One year later and the shiny watch is gone, it never worked properly and it was of very poor quality. Oh well all that glitters is not gold my grandma used to say." ("O ano passado, vi um relógio brilhante numa montra, entrei na loja e comprei-o imediatamente. Um ano depois e já se estragou, nunca trabalhou e era de muito má qualidade. Já dizia a minha avó: nem tudo o luz é ouro.")

" Nem tudo o que luz é ouro" / "As aparências iludem " tal como acontece com as expressões inglesas, estas expressões idiomáticas portuguesas são também equivalentes. Elas também significam que nem tudo o que brilha ou é superficialmente atractivo tem valor. Por vezes, olhamos para algo (ou alguém) que nos parece ser muito bom e de valor (ou confiança no caso de pessoas), e depois acabamos por descobrir que não é bem assim. As pessoas podem apresentar-se de uma forma que nos leve a pensar que são muito honestas e confiáveis, mas depois mostram a sua verdadeira personalidade traindo essa confiança ou sendo o oposto do que mostraram ser.
Exemplo: " O Ano passado comprei este relógio que vi na montra de uma loja, e um ano depois já vai para o lixo. Nunca trabalhou bem e era de muito má qualidade. Já dizia a minha avó: nem tudo o que luz é ouro."

Algumas expressões idiomáticas não têm uma expressão idiomática equivalente noutra língua, contudo é muito importante perceber o que estas significam, para poder facilmente encontrar a melhor forma de as traduzir.


Kangas
Kangas
Kangas

Posts : 281
Join date : 2008-10-23
Age : 47
Location : Sydney - Australia

http://www.updatedwords.com

Back to top Go down

Back to top

- Similar topics

 
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum