Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

"Answer a fool according to his folly"/ "Palavras loucas, orelhas moucas"

Go down

"Answer a fool according to his folly"/ "Palavras loucas, orelhas moucas" Empty "Answer a fool according to his folly"/ "Palavras loucas, orelhas moucas"

Post by Kangas Thu Apr 04, 2013 10:10 am

English/Inglês
"Answer a fool according to his folly"
"Foolish question, requires no answer"

Portuguese/Português
"Palavras loucas, orelhas moucas"
"Vozes de burro não chegam ao Céu"

Literal Translation / Tradução literal
"Responde ao tolo consoante a sua tolice"
"Pergunta tola não requer resposta"

"Foolish words require deaf ears"
"Silly words won’t reach the Heaven"

Explanation/Explicação

Sometimes there's is more than one expression with the same meaning. In this particular case we can see that in both languages there is more than one expression with the same meaning. It is possible that we will find even more, in that case we will add them to this topic.

"Answer a fool according to his folly" / "Foolish question, requires no answer" This is one of those idioms that can be quite complex and if you simply translate them, you will be getting a totally different meaning. In fact, even in English this expression can cause a few problems. There is another expression that looks like a contradiction to this one, but if we analyse both we will come to the same conclusion. The expression is “Don’t answer a fool according to his folly”. Well, our expression means that you should take a foolish comment or provocation with a pinch of salt, and answer it accordingly, or even ignore it. If we do so the “fool” who have said won’t look wise through his own eyes. The second expression also means this, but you will get there in a different way. You should not answer a foolish comment or provocation in the same manner, which means with another stupid comment or provocation that will create conflict. You should also take it with a pinch of salt answering in a wise manner, with a foolish but not offensive comment, or even ignore it, so you won’t be as “fool” as the person who have said it to you. Basically, what we mean by this is that we should always ignore foolish or offensive comments and never react to them in the same manner. Foolish comments have no importance.
Example: "He’s always making those comments about my job. I always answer a fool according to his folly, so I just said every job is different and all jobs have responsibilities"

"Palavras loucas, orelhas moucas" / "Vozes de burro não chegam ao Céu", such as in the English idioms, these Portuguese expressions are also equivalent to one another. Again, when you translate them to English you won’t get the same meaning and you have to analyse them to understand they are equivalent. When you say that “foolish words require deaf ears”, you mean that you should always take foolish comments with a pinch of salt and ignore them or give them no importance. Just like when you say that “foolish words don’t reach the Heaven” you also mean to say that foolish comments are not important (that’s why they won’t reach Heaven). This is basically a way of saying that we shouldn’t feed foolish or offensive comments to avoid conflicts and to avoid the person who says them to be seen as wise.
Example: “Ele está sempre a fazer comentários parvos ao meu trabalho, eu só lhe disse que cada trabalho é diferente e tem a suas responsabilidades. Para palavras loucas, orelhas moucas " ("He’s always making foolish comments about my job, I just told him that every job is different and has its responsibilities, foolish words require deaf ears")

The literal translation of these expressions will lead to a loss of sense in the sentence. It is very important to identify this type of expression and search for a correspondent in the other language, so you make sure you're passing exactly the same message. Some idiomatic expressions don't have an idiomatic expression correspondent in an another language, however it is very important to understand what they mean, so you can easily find the best way to translate it.
_______________________________________________________________________

Por vezes existem diversas expressões com o mesmo significado. Neste caso em particular, podemos verificar que em ambas as línguas existem várias expressões com o mesmo significado. É possível que possamos encontrar mais, caso isso aconteça adicionaremos essas expressões a este tópico.

"Answer a fool according to his folly" / "Foolish question, requires no answer" Esta é uma daquelas expressões que podem ser bastante complexas e se apenas as traduzirmos chegaremos a uma conclusão bastante diferente. Na realidade, até mesmo em ingles esta expressão pode causar problemas. Existe uma outra expressão, que pode até parecer um contra-senso, mas se analisarmos ambas as expressões chegaremos à mesma conclusão. A expressão é: “Don’t answer a fool according to his folly” (“Não respondas a um tolo de acordo com a sua tolice”). A nossa expressão significa que não devemos levar comentários tolos ou provocações muito a sério e responder adequadamente ou até ignorar. Se o fizermos, o “tolo” que fez o comentário não se verá a si mesmo como esperto. A segunda expressão também significa isto, mas iremos chegar a essa conclusão de uma forma diferente. Não devemos responser a uma provocação ou comentário parvo da mesma forma, ou seja, com outra parvoice ou provocação, pois iremos causar conflito. Não devemos dar-lhe grande importância e responder de uma forma inteligente, com um comentário tolo, mas que não seja ofensivo ou até ignorando, para que não fiquemos por ser tão “tolos” como a pessoa que fez o comentário. De uma forma geral, o que as expressões significam é que devemos sempre ignorar comentários parvos ou ofensivos e nunca reagir da mesma forma. Comentários parvos não têm qualquer importância.
Exemplo: "He’s always making those comments about my job. I always answer a fool according to his folly, so I just said every job is different and all jobs have responsibilities" ("Ele está sempre a fazer aqueles comentários sobre o meu trabalho. Eu respondo a um tolo de acordo com a sua tolice, por isso só lhe disse que cada trabalho é diferente e todos os trabalhos têm as suas responsabilidades")

"Palavras loucas, orelhas moucas" / "Vozes de burro não chegam ao Céu" tal como acontece com as expressões inglesas, estas expressões portuguesas são equivalentes. Mais uma vez, se apenas as traduzirmos não chegaremos ao mesmo significado, teremos de as analisar para perceber que são equivalentes. Quando dizemos que “palavras loucas, orelhas moucas”, queremos dizer que não devemos levar comentários parvos a sério e ignorá-los ou dar-lhes pouca importância. Tal como dizermos que “vozes de burro não chegam ao Céu” significa que comentários parvos não têm qualquer importância (e daí que não cheguem ao Céu). De uma forma geral, isto é uma maneira de dizer que não devemos alimentar comentários parvos ou ofensivos, para evitar conflitos e para que a pessoa que os diz não seja tomada por mais inteligente.
Exemplo: “Ele está sempre a fazer comentários parvos ao meu trabalho, eu só lhe disse que cada trabalho é diferente e tem a suas responsabilidades. Para palavras loucas, orelhas moucas ""

A tradução literal destas expressões levará a perda do sentido da frase. É muito importante identificar este tipo de expressões e pesquisar por uma expressão correspondente, para que se possa ter a certeza que se está a passar exactamente a mesma mensagem. Algumas expressões idiomáticas não têm uma expressão idiomática equivalente noutra língua, contudo é muito importante perceber o que estas significam, para poder facilmente encontrar a melhor forma de as traduzir.


Kangas
Kangas
Kangas

Posts : 281
Join date : 2008-10-23
Age : 47
Location : Sydney - Australia

http://www.updatedwords.com

Back to top Go down

Back to top

- Similar topics

 
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum