Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

"Give to Ceaser what's Ceaser's" / "A César o que é de César"

Go down

"Give to Ceaser what's Ceaser's" / "A César o que é de César" Empty "Give to Ceaser what's Ceaser's" / "A César o que é de César"

Post by Kangas Thu Mar 28, 2013 1:25 pm

Origin/Origem
This is an Ancient expression originated from a Biblical episode. According to the Bible, the Pharisees asked Jesus if they needed to pay their taxes to Rome. To which He answered "Reddite ergo quae sunt Cesaris Cesari et quae sunt Dei Deo" ( "Give Ceaser what belongs to Ceaser and God what belongs to God").

Roman Citizens had to pay 10% of their salaries to Rome ("decimus"). This sentence has several interpretations. Some believe it means that one should separate politics (Ceaser) from other subjects such as religion (God), and serve both. Others also believe it could be a way of keeping peace with Rome.
______________________________________________________________________________

Esta é uma expressão da Antiguidade, que tem as suas origens num episódio Bíblico. De acordo com a Bíblia, os Fariseus perguntaram a Jesus se deveriam pagar os seus impostos a Roma. Ao que Ele terá respondido: "Reddite ergo quae sunt Cesaris Cesari et quae sunt Dei Deo" ( "Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus").

Os cidadãos romanos tinham de pagar um Dízimo (10%) do seu salário a Roma ("decimus"). Esta expressão tem várias interpretações. Alguns acreditam que significa que devemos separar a política (César), de outros assuntos tais como a religião (Deus), e servir a ambos. Outros pensam que poderá ter sido uma forma de manter a paz com Roma.

English/Inglês
"Give to Ceaser what's Ceaser's"
"Render unto Ceaser the things that are Ceaser's"
"Give the Devil his due"
"Honour to whom honour is due"

Portuguese/Português
"A César o que é de César"
"Dai a César o que é de César"
"A cada santo, o seu candelabro"
"A quem peneira e amassa, não furtes a fogaça"
"A uma boca, uma sopa"
"Obra feita, dinheiro espera"
"O seu a seu dono"
"Quem ara e fia, ouro cria"
"Quem trabalha, ganha alfaia"

Literal Translation / Tradução literal
"A César o que é de César"
"Dai a César o que é de César"
"Dai ao Diabo o que lhe pertence"
"Pague a quem deve "


"Give to Ceaser, what's Ceaser's"
"Render unto Ceaser the things that are Ceaser's"
"Give each Saint a candleholder"
"Don't take the sweet bread away from those who sieve and knead"
"One soup to one mouth"
"A finished work for money waits"
"Those who plow and spin create gold (wealth)"
"Those who work, earh their jewels"


Explanation/Explicação

Sometimes there's is more than one expression with the same meaning. In this particular case we can see that in both languages there is more than one expression with the same meaning. It is possible that we will find even more, in that case we will add them to this topic.

"Give to Ceaser what's Ceaser's" / "Render unto Ceaser the things that are Ceaser's" / "Give the Devil his due" / "Honour to whom honour is due" The first expression, and due to its Biblical origin means "to separate politics from other subjects such as religion", it also encourages people to obey authorities and the State. Today it is used mainly with the meaning of fairness, just like the other equivalent expressions given. It mean one should be fair, pay one's dues and honour one's promises and debts. Just like when you hire someone for a certain job, you have to pay that person when they finish.
Example: "The lady at the supermarket made a mistake and gave 10 extra dollars in change, but I noticed the error and gave it back to her. The money wasn't mine, you couldn't keep it. Give Ceaser what's Ceaser's"

"A César o que é de César" / "Dai a César o que é de César" / "A cada santo, o seu candelabro" / "A quem peneira e amassa, não furtes a fogaça" / "A uma boca, uma sopa" / "Obra feita, dinheiro espera" / "O seu a seu dono" / "Quem ara e fia, ouro cria" / "Quem trabalha, ganha alfaia", such as in the English idioms, these Portuguese expressions are also equivalent to one another. The first expression, and due to its Biblical origin means "to separate politics from other subjects such as religion", it also encourages people to obey authorities and the State. Today it is used mainly with the meaning of fairness, just like the other equivalent expressions given. It mean one should be fair, pay one's dues and honour one's promises and debts. Just like when you hire someone for a certain job, you have to pay that person when they finish.
Example: "A senhora do supermercado deu-me 10 euros a mais de troco, mas eu dei conta do erro e devolvi-lhe o dinheiro. Não era meu, não podia ficar com ele. A César o que é de César" ("The lady at the supermarket made a mistake and gave 10 extra euros in change but I noticed the error and gave it back to her. The money wasn't mine, you couldn't keep it. Give Ceaser what's Ceaser's")

The literal translation of these expressions will lead to a loss of sense in the sentence. It is very important to identify this type of expression and search for a correspondent in the other language, so you make sure you're passing exactly the same message. Some idiomatic expressions don't have an idiomatic expression correspondent in an another language, however it is very important to understand what they mean, so you can easily find the best way to translate it.
_______________________________________________________________________

Por vezes existem diversas expressões com o mesmo significado. Neste caso em particular, podemos verificar que em ambas as línguas existem várias expressões com o mesmo significado. É possível que possamos encontrar mais, caso isso aconteça adicionaremos essas expressões a este tópico.

"Give to Ceaser what's Ceaser's" / "Render unto Ceaser the things that are Ceaser's" / "Give the Devil his due" / "Honour to whom honour is due" A primeira expressão, devido à sua origem Bíblica, significa "separar a política de outros assuntos tais como a religião", incentiva também as pessoas a obdecer ao Estado e às autoridades. Hoje em dia é utilizada maioritariamente com o sentido de justiça, tal como as expressões equivalentes que apresentamos. Significa que um indivíduo dever ser justo, pagar as suas contas e honrar as suas promessas e dívidas. Tal como quando contratamos alguém para um determinado trabalho, temos de pagar à pessoa, quando esta o terminar.
Exemplo: "The lady at the supermarket made a mistake and gave 10 extra dollars in change but I noticed the error and gave it back to her. The money wasn't mine, you couldn't keep it. Give Ceaser what's Ceaser's" ("A senhora do supermercado deu-me 10 dólares a mais de troco, mas eu dei conta do erro e devolvi-lhe o dinheiro. Não era meu, não podia ficar com ele. A César o que é de César")

"A César o que é de César" / "Dai a César o que é de César" / "A cada santo, o seu candelabro" / "A quem peneira e amassa, não furtes a fogaça" / "A uma boca, uma sopa" / "Obra feita, dinheiro espera" / "O seu a seu dono" / "Quem ara e fia, ouro cria" / "Quem trabalha, ganha alfaia" tal como acontece com as expressões inglesas, estas expressões idiomáticas portuguesas são também equivalentes. A primeira expressão, devido à sua origem Bíblica, significa "separar a política de outros assuntos tais como a religião", incentiva também as pessoas a obdecer ao Estado e às autoridades. Hoje em dia é utilizada maioritariamente com o sentido de justiça, tal como as expressões equivalente que apresentamos. Significa que um indivíduo dever ser justo, pagar as suas contas e honrar as suas promessas e dívidas. Tal como quando contratamos alguém para um determinado trabalho, temos de pagar à pessoa, quando esta o terminar.
Exemplo: "A senhora do supermercado deu-me 10 euros a mais de troco, mas eu dei conta do erro e devolvi-lhe o dinheiro. Não era meu, não podia ficar com ele. A César o que é de César"

A tradução literal destas expressões levará a perda do sentido da frase. É muito importante identificar este tipo de expressões e pesquisar por uma expressão correspondente, para que se possa ter a certeza que se está a passar exactamente a mesma mensagem. Algumas expressões idiomáticas não uma têm expressão idiomática equivalente noutra língua, contudo é muito importante perceber o que estas significam, para poder facilmente encontrar a melhor forma de as traduzir.


Kangas
Kangas
Kangas

Posts : 281
Join date : 2008-10-23
Age : 47
Location : Sydney - Australia

http://www.updatedwords.com

Back to top Go down

Back to top


 
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum