"Out of the frying pan into the fire"/"Ir de cavalo para burro"

View previous topic View next topic Go down

"Out of the frying pan into the fire"/"Ir de cavalo para burro"

Post by Kangas on Thu Mar 21, 2013 1:04 pm

English/Inglês
"Out of the frying pan into the fire"
"Jump of the fire to fall on the ashes"
"From bad to worse"
"Don't cut off your nose to spite your face"
"Many get out for wool and come back shorn"

Portuguese/Português
"Ir de cavalo para burro"
"Ir de mau a pior"
"Não saias da lama para te meteres no atoleiro"
"Não saltes da frigideira para as brasas"
"Pior a emenda que o soneto"
"Quando cuidas meter o dente em seguro, toparás o duro"

Literal Translation / Tradução literal
"Não saltes da frigideira para o fogo"
"Não saltes do fogo, para cair nas cinzas"
"Ir de mau a pior"
"Não cortes o nariz para cuspir na cara"
"Muitos vão em busca de lã e voltam tosquiados"

"Going from a horse to a donkey"
"Going from bad to worse"
"Don't jump out of the mud to get into a quagmire"
"Out of the frying pan into the ashes"
"Is worse the amendment than the Sonnet itself"
"Just when you think you saved your tooth, you realise the hardship"


Explanation/Explicação

Sometimes there's is more than one expression with the same meaning. In this particular case we can see that in both languages there is more than one expression with the same meaning. It is possible that we will find even more, in that case we will add them to this topic.

"Out of the frying pan into the fire" / "Jump of the fire to fall on the ashes" / "From bad to worse" / "Don't cut off your nose to spite your face" / "Many get out for wool and come back shorn" all these idioms mean going from a situation, that might already be very umpleasant, to another that is far worse. Like jumping out of a pan directly into the fire.
Example: "He's jumping out of the frying pan into the fire. Last month he increased taxes by 10% and now he cut salaries by 5%"

"Ir de cavalo para burro" / "Ir de mau a pior" / "Não saias da lama para te meteres no atoleiro" / "Não saltes da frigideira para as brasas" / "Pior a emenda que o soneto" / "Quando cuidas meter o dente em seguro, toparás o duro", such as in the English idioms, these Portuguese expressions are also equivalent to one another. They also mean going from a situation, that might already be very unpleasant, to another even worse, like in a situation that you go from having a horse (which is a noble and fast animal) to a donkey (that is a slower animal).
Example: "Ele vai de cavalo para burro, o mês passado aumentou 10% nos impostos e agora cortou 5% nos salários" ("He's jumping out of the frying pan into the fire. Last month he increased taxes by 10% and now he cut salaries by 5%")

The literal translation of these expressions will lead to a loss of sense in the sentence. It is very important to identify this type of expression and search for a correspondent in the other language, so you make sure you're passing exactly the same message. Some idiomatic expressions don't have an idiomatic expression correspondent in an another language, however it is very important to understand what they mean, so you can easily find the best way to translate it.
_______________________________________________________________________

Por vezes existem diversas expressões com o mesmo significado. Neste caso em particular, podemos verificar que em ambas as línguas existem várias expressões com o mesmo significado. É possível que possamos encontrar mais, caso isso aconteça adicionaremos essas expressões a este tópico.

"Out of the frying pan into the fire" / "Jump of the fire to fall on the ashes" / "From bad to worse" / "Don't cut off your nose to spite your face" / "Many get out for wool and come back shorn" Todas estas expressões idiomáticas significam ir de uma situação, que pode já ser bastante desagradável, para outra ainda pior. Tal como saltar de uma frigideira directamente para o fogo.
Exemplo: "He's jumping out of the frying pan into the fire. Last month he increased taxes by 10% and now he cut salaries by 5%" ("Ele vai de cavalo para burro, o mês passado aumentou 10% nos impostos e agora cortou 5% nos salários.")

"Ir de cavalo para burro" / "Ir de mau a pior" / "Não saias da lama para te meteres no atoleiro" / "Não saltes da frigideira para as brasas" / "Pior a emenda que o soneto" / "Quando cuidas meter o dente em seguro, toparás o duro" tal como acontece com as expressões inglesas, estas expressões idiomáticas portuguesas são também equivalentes. Elas significam também ir de uma situação, que pode já ser bastante desagradável, para outra ainda pior. Tal como o caso de ir de cavalo (um animal nobre e rápido), para burro (mais lento).
Exemplo: "Ele vai de cavalo para burro, o mês passado aumentou 10% nos impostos e agora cortou 5% nos salários"

A tradução literal destas expressões levará a perda do sentido da frase. É muito importante identificar este tipo de expressões e pesquisar por uma expressão correspondente, para que se possa ter a certeza que se está a passar exactamente a mesma mensagem. Algumas expressões idiomáticas não têm uma expressão idiomática equivalente noutra língua, contudo é muito importante perceber o que estas significam, para poder facilmente encontrar a melhor forma de as traduzir.


Kangas


Kangas

Posts : 244
Join date : 2008-10-23
Age : 39
Location : Sydney - Australia

View user profile http://www.updatedwords.com

Back to top Go down

View previous topic View next topic Back to top

- Similar topics

 
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum