<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title>Legal Vocabulary</title>
		<link>http://updatedwordsforum.forumotion.com/legal-vocabulary-f12/-t1.htm</link>
		<description>Discussion forum for all the doubts and words involving the Legal Vocabulary.</description>
		<lastBuildDate>Tue, 28 Oct 2008 00:14:24 GMT</lastBuildDate>
		<ttl>10</ttl>
		<image>
			<title>Legal Vocabulary</title>
			<url>http://i77.servimg.com/u/f77/13/17/90/77/logo_e11.gif</url>
			<link>http://updatedwordsforum.forumotion.com/legal-vocabulary-f12/-t1.htm</link>
		</image>
		<item>
			<title>&amp;quot;Natural Person&amp;quot;</title>
			<link>http://updatedwordsforum.forumotion.com/legal-vocabulary-f12/natural-person-t6.htm</link>
			<dc:creator>Kangas</dc:creator>
			<description>Caros colegas,



Confesso que Law não é mesmo o meu forte. Tenho aqui uma outra dúvida na tradução do mesmo documento descrito no tópico anterior Estou neste momento a proceder á tradução de um excerto de um artigo publicado no &quot;The Times&quot; de 10 de Outubro de 2002, reportando o lítigio entre empregados de mesa e suas entidades empregadoras.





Neste caso o termo que me está a causar a dúvida é &quot;Natural person&quot; ... o qual interpretei como &quot;Pessoa comum&quot;  ...</description>
			<category>Legal Vocabulary</category>
			<pubDate>Tue, 28 Oct 2008 00:14:24 GMT</pubDate>
			<comments>http://updatedwordsforum.forumotion.com/legal-vocabulary-f12/natural-person-t6.htm#8</comments>
			<guid>http://updatedwordsforum.forumotion.com/legal-vocabulary-f12/natural-person-t6.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>&amp;quot;Applicants&amp;quot;</title>
			<link>http://updatedwordsforum.forumotion.com/legal-vocabulary-f12/applicants-t5.htm</link>
			<dc:creator>Kangas</dc:creator>
			<description>Caros colegas,



Estou neste momento a proceder á tradução de um excerto de um artigo publicado no &quot;The Times&quot; de 10 de Outubro de 2002, reportando o lítigio entre empregados de mesa e suas entidades empregadoras.



No texto é utilizada a palavra &quot;applicants&quot; enúmeras vezes para referir os empregado de mesa, contudo estou com algumas dúvidas em relação a traduzi-la como &quot;requerentes&quot;.. pois não me parece a solução correcta. Talvez &quot;lítigante&quot;...?  ...</description>
			<category>Legal Vocabulary</category>
			<pubDate>Mon, 27 Oct 2008 23:22:48 GMT</pubDate>
			<comments>http://updatedwordsforum.forumotion.com/legal-vocabulary-f12/applicants-t5.htm#7</comments>
			<guid>http://updatedwordsforum.forumotion.com/legal-vocabulary-f12/applicants-t5.htm</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>